13:18 

i-key
Шило в попе - мой внутренний стержень
Тот самый стих Нила Геймана про тарелки

И мой перевод.
День, когда прилетели тарелки

ДЕНЬ, КОГДА ПРИЗЕМЛИЛИСЬ ЛЕТАЮЩИЕ ТАРЕЛКИ

The Day the Saucers Came
Стихотворение Нила Геймана
Перевод. Н. Эристави, 2007

@темы: стихи

Комментарии
2013-05-05 в 16:20 

greendragonfly
i-key, спасибо за перевод. Очень понравился. :)

2013-05-05 в 22:05 

Шарли.
i live in hope
Перевод очень хороший и намного лучше, чем официальный, на мой скромный взгляд. Но немножко взгляд зацепился за строчку в прайм-тайм показали дракона, Вервольфа, там все-таки змей(Ёрмунганд) и волк(Фенрир), но это так, маленькая придирка с:

2013-05-11 в 05:01 

Лис
С любовью и всяческой мерзостью
Чудо!

2013-05-12 в 22:18 

i-key
Шило в попе - мой внутренний стержень
2016-10-04 в 16:24 

Silversonne
Знаете, Джоэл, волшебство уходит... ― Знаю. ― Что делать будем? ― Наслаждаться моментом. (с)
Чудесный, чудесный стих!
Спасибо за перевод)

     

Neverwhere

главная