13:18

Шило в попе - мой внутренний стержень
Тот самый стих Нила Геймана про тарелки

И мой перевод.
День, когда прилетели тарелки

ДЕНЬ, КОГДА ПРИЗЕМЛИЛИСЬ ЛЕТАЮЩИЕ ТАРЕЛКИ

The Day the Saucers Came
Стихотворение Нила Геймана
Перевод. Н. Эристави, 2007

@темы: стихи

Комментарии
05.05.2013 в 16:20

i-key, спасибо за перевод. Очень понравился. :)
05.05.2013 в 22:05

i live in hope
Перевод очень хороший и намного лучше, чем официальный, на мой скромный взгляд. Но немножко взгляд зацепился за строчку в прайм-тайм показали дракона, Вервольфа, там все-таки змей(Ёрмунганд) и волк(Фенрир), но это так, маленькая придирка с:
11.05.2013 в 05:01

С любовью и всяческой мерзостью
Чудо!
12.05.2013 в 22:18

Шило в попе - мой внутренний стержень
04.10.2016 в 16:24

Знаете, Джоэл, волшебство уходит... ― Знаю. ― Что делать будем? ― Наслаждаться моментом. (с)
Чудесный, чудесный стих!
Спасибо за перевод)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии